Retour à la page du secteur lettres
SECTEUR :
LETTRES ET LANGUES
SPÉCIALISTE EN LANGUES ET LITTÉRATURES ÉTRANGERES
BACCALAURÉAT SPÉCIALISÉ B.A.
MAITRISE
M.A.
Consulte
également la page d’infos sur les professions suivantes :
- Gestionnaire en commerce international
- Gestionnaire en tourisme et hôtellerie
- Professeur d’anglais langue
seconde
- Professeur de français langue
seconde
- Professeur d’une langue étrangère
- Conseiller en relations
internationales
- Agent du renseignement (civil ou militaire)
TÂCHES ET RESPONSABILITÉS :
En tant qu'enseignante ou enseignant en espagnol langue étrangère (ou d’une autre langue telle que l’allemand, l’italien, le russe, l’arabe, le chinois, le japonais, le portugais ou tout autre langue étrangère ou une langue autochtone telle que le crie ou le montagnais ou l'inuktitut) aux adultes; tu auras pour responsabilités d’enseigner auprès d'adultes francophones de tous groupes d’âge en enseignement conventionnel ou en enseignement individualisé ou parfois, en enseignement en classe virtuelle interactive via Internet; des notions de la langue qui peut varier le niveau des étudiants(es), soit d’élémentaire à avancé.
Tu devras créer un climat de classe propice à l’apprentissage afin de leur apprendre les notions de base de la m
Tu auras pour tâches de :
Préparer la matière à enseigner aux élèves conformément à un programme approuvé;
Enseigner aux élèves selon un plan méthodique comprenant des cours magistraux, des discussions, des présentations audiovisuelles, des recherches dans les bases de données Internet, des travaux en laboratoire ou en atelier, la réalisation de projets, la rédaction d'un travail de recherche ou autres travaux pratiques, etc;
Distribuer et corriger les devoirs;
Préparer, faire passer et corriger des examens;
Évaluer les progrès des étudiants(es) et discuter des résultats avec les élèves, les parents et les autorités scolaires;
Cerner les besoins en apprentissage de chaque étudiant(e);
Intervenir auprès des élèves présentant des difficultés d’apprentissage ou des problèmes comportementaux, sociaux ou physiques en consultant les intervenants du milieu scolaire (orthopédagogues, psychoéducateurs, psychologues, travailleurs sociaux) et en référant ces enfants au spécialiste approprié, au besoin;
Préparer et mettre en œuvre des programmes de rattrapage pour les étudiants(es) qui ont besoin d'un encadrement plus poussé;
Effectuer des activités de récupération auprès d’un(e) étudiant(e) ou d’un groupe d’élèves visant à prévenir des difficultés ou des retards pédagogiques et à offrir un soutien particulier aux élèves aux prises avec des difficultés ou des retards pédagogiques;
Effectuer des activités d'encadrement permettant d'intervenir auprès d’un(e) étudiant(e) ou d’un groupe d’élèves visant le développement personnel et social de l’élève et l’invitant à assumer ses responsabilités relativement à sa propre formation;
Participer à des réunions du personnel, des conférences éducatives et des ateliers de formation destinés aux enseignants;
Enseigner ou évaluer, s'il y a lieu, les élèves inscrits à des cours en ligne ou à distance;
Conseiller, s'il y a lieu, les étudiants(es) au sujet de leur choix de cours et de questions personnelles et professionnelles;
Encadrer et surveiller les étudiants(es) lors de sorties éducatives;
Surveiller, s'il y a lieu, les aides-enseignants et les stagiaires en enseignement.
En tant que traductrice ou traducteur; tu seras responsable de transposer des textes de toutes sortes de documents d’une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Généralement, tu traduiras d’une deuxième (le plus souvent, l'anglais ou le français) ou d’une troisième langue vers ta langue maternelle.
Que ce soit des dépliants publicitaires, des catalogues, des journaux, des manuels d’utilisation d’un appareil, d’un logiciel ou d’un jeu, d’un guide d’informations, d’un guide touristique, d’un contrat commercial, d'un document officiel d'un organisme gouvernemental (ex : certificat de naissance, certificat de mariage, certificat de décès, permis de conduire, relevé de notes, etc.), d’une publication juridique, d'un jugement d'un tribunal, d’un rapport médical ou autre document médical, d’un manuel de référence, d’un livre documentaire ou de référence ou tout autre document nécessitant la traduction.
Si tu as acquis la formation nécessaire dans la
langue appropriée, tu pourrais aussi être appelée à traduire en français ou en
anglais des documents provenant d’autre langue étrangère (comme l’espagnol ou
l’allemand notamment).
On pourra également faire appel à tes services lorsqu’on aura besoin d’un(e) interprète lors de réunions d’affaires, de conférences, de congrès, de conférences de presse ou autres événements semblables.
Tu auras pour tâches de :
Traduire divers documents écrits, tels que lettres, rapports, documents juridiques, devis descriptifs et manuels d'une langue vers une autre en transmettant le plus fidèlement possible le contenu, le contexte et le style du texte de départ;
Effectuer toutes les recherches documentaires et terminologiques nécessaires;
Maximiser l'efficacité communicationnelle de chaque texte en fonction des objectifs du client;
Faire la localisation de logiciels et de documents d'accompagnement techniques afin de les adapter à une autre langue et à une autre culture;
Réviser et corriger des textes traduits;
Revoir et réviser les traductions de collègues sous forme d’interrévision, tout en respectant les échéances;
Concevoir et créer des fiches terminologiques en fonction des besoins des types de documents traduits;
Faire le suivi rigoureux des projets en cours et des échéances.
En devenant animateur(trice) culturel(le) multiethnique; tu seras responsable de planifier, organiser et d’animer des programmes et des activités d'aide et de soutien à l'accueil et l'intégration des réfugiés pris en charge par l'état et des nouveaux immigrants (ateliers d'information sur le Québec et le Canada, ateliers de langues, ateliers sur les cultures et traditions canadiennes et québécoises, ateliers d'évaluation des formations et expériences professionnelles, ateliers de recherche d'emploi, ateliers d'aide pour la recherche d'un logement, etc.); planifier, organiser et d’animer des activités culturelles de toutes sortes (théâtre, activités littératures, loisirs scientifiques, tourisme culturel, activités et fêtes familiales, etc.) avec les différentes communautés ethniques et culturelles de la région; ainsi que d'intervention auprès des personnes et des familles présentant des difficultés d'adaptation en leur fournissant le soutien nécessaire et les réorienter vers les ressources communautaires ou gouvernementales appropriées (ex : organismes d'aide à emploi, organismes d'aide au logement, organismes d'aide aux victimes d'actes criminels, établissements d'enseignement, organismes gouvernementaux de soutien au revenu, etc.).
En tant qu'enseignante ou enseignant en langue moderne au collégial; tu seras responsable d'enseigner des notions nécessaires à la compréhension d’un sujet particulier sur l’économie selon les compétences que tu auras acquises auprès d’étudiants(es) du collégial dans le cadre d'un programme préuniversitaire ou technique.
Tu les notions de base de la matière à enseigner.
Tu auras pour tâches de :
Planifier et élaborer les plans de cours et le matériel pédagogique;
Planifier, élaborer, organiser et mettre en œuvre des activités pédagogiques selon le rythme d'apprentissage de tes étudiants(es) tout en respectant le programme établi par le Ministère de l’Enseignement supérieur ou par le collège;
Enseigner aux étudiants selon une démarche systématique comprenant des exposés, des démonstrations, des discussions en groupe, des travaux en laboratoire, des ateliers, des séminaires, des études de cas, des travaux sur le terrain et des projets individuels ou en groupe;
Animer et présenter ta matière en classe selon le plan de cours établi;
Aider ceux et celles présentant des difficultés à comprendre la matière et t’assurer que l’ensemble de la classe a pu assimiler toute la matière que tu leur auras appris;
Préparer, administrer et noter les examens et les travaux afin d'évaluer les progrès des étudiants;
Donner un enseignement individualisé, de type tutoriel ou correctif aux étudiants qui en ont besoin;
Renseigner les étudiants sur les programmes d'études et les choix de carrière universitaires en lien avec la matière enseignée;
Superviser les projets individuels ou de groupes, les travaux pratiques et autres activités pédagogiques connexes;
Effectuer des activités d'encadrement permettant d'intervenir auprès d’un élève ou d’un groupe d’élèves visant le développement personnel et social de l’élève et l’invitant à assumer ses responsabilités relativement à sa propre formation;
Soutenir des étudiantes et des étudiantes dans la présentation de projets pédagogiques, de concours ou autres activités ayant un lien avec la matière enseignée;
Etc.
APTITUDES
ET QUALITÉS REQUISES :
- Excellente maîtrise du français et de l’anglais parlés et écrits
- Aptitudes et facilité à apprendre d’autres langues
- Facilité d'ouverture aux cultures étrangères
- Capacité d’analyse et de synthèse
- Bonne méthode de travail et sens de l’organisation
- Bonne locution (langage) et audition
- Facilité à utiliser les ordinateurs
CARRIERES POSSIBLES :
l'analyse de programmes en immigration
l'animation en milieu culturel multiethnique
la traduction et l'interprétation de conférences
le journalisme international
l’enseignement d’une langue étrangère
l’enseignement du français langue seconde
l'intervention d'aide à l'intégration auprès des immigrants
la rédaction professionnelle
le commerce international à l’étra
les services conseils en immigrationnger
les services frontaliers
services diplomatiques (au sein des ambassades canadiennes et des consulats canadiens à l'étranger)
services touristiques
les relations internationales
les services de renseignement (civil ou militaire),
Etc.
EMPLOYEURS
POTENTIELS :
-
À ton propre compte (à contrat ou à la pige)
- Firmes de traducteurs
- Forces
canadiennes (voir aussi le
site de recrutement et la
carrière civile), voir aussi les sites suivants :
Commandement du renseignement
des Forces canadiennes
2e Compagnie de
renseignement (Toronto)
6e Compagnie de
renseignement de la Réserve (Edmonton)
- Gouvernement
du Canada :
Bureau
de la traduction du Canada,
Commissaire aux langues
officielles,
Agence des services frontaliers du Canada,
Service canadien de
renseignements et de sécurité SCRS,
Institut canadien du service extérieur,
Ministère de l'Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada,
Ministère des Affaires mondiales Canada,
Ministère de la Défense nationale Canada (postes civils).
-
Gouvernement du Québec
:
Ministère de l'Immigration, de la Francisation et de l'Intégration du Québec,
Ministère des Relations internationales et de la Francophonie du Québec
- Grandes entreprises (pour des conseils auprès des dirigeants et représentants commerciaux internationaux sur les traditions, coutumes et cultures des clients étrangers)
- Agences de voyages
- Collèges et universités
- Écoles de langues
- Entreprises de transport (aérien, ferroviaire, maritime)
- Établissements hôteliers
- Organismes touristiques
- Organismes de développement international
Organisation des Nations Unies ONU
UNESCO,
Organisation de l'aviation civile internationale OACI,
Organisation
internationale du tourisme social,
Organisation Villes du
patrimoine mondial
EXIGENCES
DES EMPLOYEURS :
-
Polyvalence
-
Très bonne maîtrise de l’informatique
-
Excellente maîtrise de la langue maternelle parlée et écrite
-
Bonne connaissance d'au moins une langue étrangère tant parlée qu'écrite
PLACEMENT :
Selon
les données disponibles au 31 janvier 2021 :
Pour le Baccalauréat en littérature anglaise :
Plus du trois-quarts des répondants(es), soit 75 % ont poursuivi leurs études au niveau de la maîtrise.
NOMBRE DE
RÉPONDANTS |
NOMBRE EN EMPLOI RELIÉ |
NOMBRE À TEMPS COMPLET |
NOMBRE |
16 | 1 | 1 | 12 |
Note : hausse importante du nombre de répondants(es) poursuivant des études supérieures par rapport aux années précédentes (était de 77 % en 2019; 43 % en 2017; 51 % en 2015 et 32 % en 2013).
Pour les baccalauréats en langues et littératures du monde :
(études allemandes, études
hispaniques, études italiennes, études est-asiatiques, études russes et de
l'Europe de l'Est)
Plus du tiers des répondants(es), soit 36 % ont poursuivi leurs études au niveau de la maîtrise en littérature, de la maîtrise en linguistique ou en sciences de l'éducation ou dans une discipline connexe.
Parmi les répondants(es) qui se sont dirigés vers le marché du travail, seulement 24 % d'entre-eux ont obtenu un emploi relié à leurs études dont 80 % sont à temps complet.
NOMBRE DE
RÉPONDANTS |
NOMBRE EN EMPLOI RELIÉ |
NOMBRE À TEMPS COMPLET |
NOMBRE |
33 | 5 | 4 | 12 |
Note 1 : hausse du taux placement par rapport aux années précédentes (était de 32 % en 2019; 28 % en 2017; 56 % en 2015 et 15 % en 2013).
Note 2 : baisse du nombre de répondants(es) poursuivant des études supérieures (était de 38 % en 2019; 43 % en 2017; 43 % en 2015 et 45 % en 2013).
Pour la Maîtrise en littérature anglaise :
Parmi les répondants(es) qui se sont dirigés vers le marché du travail, seulement 39 % d'entre-eux ont obtenu un emploi relié à leurs études dont la majorité sont à temps complet.
Près du quart des répondants(es), soit 22 % ont choisi de poursuivre leurs études au niveau du doctorat.
NOMBRE DE
RÉPONDANTS |
NOMBRE EN EMPLOI RELIÉ |
NOMBRE À TEMPS COMPLET |
NOMBRE |
23 | 7 | 4 | 5 |
Note 1 : hausse importante du taux de placement par rapport aux années précédentes (était de 40 % en 2019; 44 % en 2017; 59 % en 2015 et 47 % en 2013).
Note 2 : baisse du nombre de répondants(es) poursuivant leurs études au doctorat (était de 84 % en 2019; 40 % en 2017; 30 % en 2015 et 17 % en 2013).
Pour les maîtrises en langues et littératures du monde :
(études allemandes, études
hispaniques, études italiennes, études est-asiatiques, études russes et de
l'Europe de l'Est)
Le placement est très bon, 83 % des répondants(es) qui se sont dirigés vers le marché du travail ont obtenu un emploi relié à leurs études dont la moitié sont à temps complet.
Plus du quart des répondants(es), soit
25 % ont choisi de poursuivre leurs études au niveau du
doctorat, de la maîtrise en traduction ou dans une autre maîtrise.
NOMBRE DE
RÉPONDANTS |
NOMBRE EN EMPLOI RELIÉ |
NOMBRE À TEMPS COMPLET |
NOMBRE |
8 | 5 | 2 | 2 |
Note 1 : hausse importante du taux de placement par rapport aux années précédentes (était de 38 % en 2019; 60 % en 2017; 55 % en 2015 et 27 % en 2013).
Note 2 : hausse du nombre de répondants(es) poursuivant leurs études (était de 35 % en 2019; 17 % en 2017; 30 % en 2015 et 21 % en 2013).
Pour
le Doctorat en littérature anglaise :
Le placement est moyen, seulement 50 % des répondants(es) ont obtenu un emploi relié à leurs études dont la moitié sont à temps complet.
NOMBRE DE
RÉPONDANTS |
NOMBRE EN EMPLOI RELIÉ |
NOMBRE À TEMPS COMPLET |
NOMBRE |
NOMBRE |
4 | 2 | 1 | 0 | 6 |
Note : le faible nombre de répondants(es) rendt difficile à évaluer le placement.
Pour
le Doctorat en langues et littératures du
monde :
Le placement est faible, seulement 44 % des répondants(es) ont obtenu un emploi relié à leurs études dont la presque totalité sont à temps complet.
Un(e) seul(e) répondant(e) a poursuivi ses études au niveau du stage postdoctoral.
NOMBRE DE
RÉPONDANTS |
NOMBRE EN EMPLOI RELIÉ |
NOMBRE À TEMPS COMPLET |
NOMBRE |
NOMBRE |
9 | 4 | 3 | 0 | 1 |
Sources : Ministère de l’Éducation et de l'Enseignement supérieur du Québec
SALAIRE :
Selon les données de 2024 :
Pour les emplois en enseignement des langues, consulte la page de professeur(e) de langues
Pour les emplois en traduction, consulte la page de traducteur(trice)
Pour les emplois en animation culturelle, consulte la page d'animateur culturel
Pour les emplois en commerce international, consulte la page de gestionnaire en commerce international
Pour les emplois en journalisme, consulte la page de journaliste
Pour des emplois dans le domaine des relations internationales, consulte la page de conseiller(ère) en relations internationales
Dans le secteur privé :
- 21,00 $/heure (40 hres/sem) en tant que traducteur(trice) ou terminologue au sein des PME (incluant les petits et moyens cabinets de traduction)
Dans
le secteur public et parapublic :
- 28,67 $/heure (35 hres/sem) en tant que conseiller(ère) à la vie étudiante (auprès des étudiants étrangers) au sein des cégeps
- 29,03 $/heure (35 hres/sem) en tant que conseiller(ère) en relations internationales dans la fonction publique québécoise
- 31,41 $/heure (37,5 hres/sem) en tant qu'analyste de programmes en immigration ou conseiller(ère) en immigration ou conseiller(ère) en relations internationales dans la fonction publique fédérale
- 32,18 $/heure (35 hres/sem) en tant que conseiller(ère) en relations avec des partenaires internationaux au sein des universités
- 33,98 $/heure (35 hres/sem) en moyenne en tant que conseiller(ère) en affaires étudiantes (auprès des étudiants étrangers) au sein des universités
- 34,69 $/heure (37,5 hres/sem) en tant que conseiller(ère) en affaires étrangères ou conseiller(ère) en développement international ou conseiller(ère) en relations internationales dans la fonction publique fédérale
- 34,69 $/heure (37,5 hres/sem) en tant qu'agent(e) du Service extérieur Canada (diplomate) dans la fonction publique fédérale
- 36,23 $/heure (35 hres/sem) en tant que conseiller(ère) en relations avec les communautés ethniques et culturelles à la Ville de Montréal
- 37,25 $/heure (35 hres/sem) en tant que conseiller(ère) en développement touristique dans les grandes municipalités (100 000 habitants et plus)
- 38,02 $/heure (33,45 ou 33,75 ou 35 hres/sem selon les municipalités) en moyenne en tant que agent(e) ou conseiller(ère) en développement communautaire auprès des immigrants dans les grandes municipalités (100 000 habitants et plus)
- 39,27 $/heure (33,45 ou 33,75 ou 35 hres/sem selon les municipalités) en moyenne en tant que agent(e) ou conseiller(ère) en développement communautaire auprès des immigrants ou conseiller(ère) en développement touristique dans les municipalités de taille moyenne (40 000 à 99 999 habittants)
- 40,39 $/heure (37,5 hres/sem) en tant qu'agent(e) stagiaire et augmente à 43,70 $ (après le stage) en tant qu'agent(e) des services frontaliers
- 40,57 $/heure (35 hres/sem) en tant que conseiller(ère) en développement international ou conseiller(ère) en relations internationales dans les grandes municipalités (100 000 habitants et plus)
- 40,78 $/heure (37,5 hres/sem) en tant qu'agent(e) ou conseiller(ère) en développement international dans la fonction publique fédérale
- 1 177,31 $/semaine en tant qu'agent(e) - stagiaire aux services de protection ou en collecte de renseignements et augmente à 1 911,39 $/semaine (après le stage) au Service canadien de renseignement de sécurité SCRS
- 5 675 $/mois (au grade de lieutenant/enseigne de vaisseau 1re classe) et augmente à 7 841 $/mois (au grade de capitaine/lieutienant de vaisseau) après 5 ans en tant qu'officier du renseignement au sein des Forces canadiennes (Force régulière)
- 186,44 $/jour (au grade de lieutenant/enseigne de vaisseau 1re classe) et augmente à 239,24 $/jour (au grade de capitaine/lieutienant de vaisseau) en tant qu'officier du renseignement au sein des Forces canadiennes (Réserve)
En enseignement collégial et universitaire :
(32,5 heures/sem réparties sur 40 semaines pour le collégial, mais le salaire est calculé sur 52 semaines)
Pour les salaires comme enseignant(e) au secondaire, consulte la page suivante.
1
278
1
Note : Dans le secteur public et parapublic et dans la plupart des collèges privés, les augmentations sont établies selon les conventions collectives.
PORTRAIT DES PROFESSIONS :
La répartition des membres de la profession selon l'âge était :
2 % avaient moins de 25 ans
46 % entre 25 et 44 ans
22 % entre 45 et 54 ans
30 % étaient âgés de 55 ans ou plus
L
47 % au sein des cabinets de traduction ou travailleurs(euses) autonomes
12 % au sein des agences de publicité, des agences de marketing, des agences de relations publiques et maisons de sondage
11 % au sein de la fonction publique (fédérale, provinciale et municipale)
11 % au sein des médias d'information (journaux, magazines, stations de télévision), des maisons d'édition et des entreprises de production télévisuelle et cinématographique et autres organismes culturels
4 % au sein des centres de congrès, des entreprises d'organisation d'événements, agences de placement, firmes de consultants, firmes de traduction, etc.
3 % au sein des sociétés d'État ou agences gouvernementales parapubliques
3 % au sein des établissements d'enseignement
3 % au sein des sociétés d'avocats, des sociétés de comptables et sociétés de conseils en gestion
1 % au sein des entreprises de développement de logiciels, des entreprises de multimédia, des entreprises de jeux vidéo, des fournisseurs de services Internet et conception de sites Web
4 % autres milieux
plus de 90 en espagnol
une trentaine en allemand
une quinzaine en italien
près de 10 en chinois
ainsi que quelques-uns dans d'autres langues (arabe, japonais, russe et hébreu).
94 % enseignaient dans le réseau public et 6 % enseignaient dans le réseau privé.
84 % enseignaient dans le secteur francophone et 16 % enseignaient dans le secteur anglophone.
Profession avec légère majorité féminine, puisqu'elles reperésentaient 56 % du personnel enseignant au collégial.
Près de 69 % détenaient un baccalauréat, plus de 23 % détenaient une maîtrise et près de 9 % étaient titulaires d'une scolarité de 3e cycle ou d'un doctorat.
Plus de 82 % occupaient un poste à temps complet.
Contrairement au secteur technique, la majorité des enseignants(es) au préuniversitaire occupaient un poste permanent.
L'âge moyen d'un(e) enseignant(e) en
géographie au collégial était de
43 ans
(48 ans chez hommes et 43 ans chez les femmes).
Selon la Fédération québécoise des professeures et des professeurs d'université; il y avait près de 9 900 professeures et professeures et professeurs permanents ou candidats(es) à la permanence (excluant les professeurs invités ou visiteurs) dans l'ensemble des universités québécoises en 2022, soit :
5 % des chargés(es) d'enseignement,
professeurs(es) assistants(es) et professeurs(es) subventionnels(les) (ou
adjuncts professors dans les universités anglophones)
17 % des professeurs(es) adjoints(es) (ou
assitants professors dans les universités anglophones)
36 % des professeurs(es) agrégés(es) (associates
professors dans les universités anglophones)
42 % des professeurs(es) titulaires (professors
ou full professors dans les universités anglophones).
Ainsi que près de 11 800 chargés(es) de cours et maîtres de langues dans l'ensemble du Québec (dont plus de 180 en langues modernes dans 8 universités).
On y comptait notamment plus d'une centaine professeures et professeurs de carrière en littérature anglaise dans 5 universités québécoises;
Ainsi que près de 50 professeures et professeurs de carrière en langues et littératures du monde dans 4 universités québécoises.
Plus de 76 % exerçaient dans université francophone et 24 % pratiquaient dans une université anglophone.
Plus de 42 % étaient des femmes, mais
cette proportion augmente d'année en année depuis 1999.
(les femmes représentaient 40 % en 2019; 38 % en 2017 et 37 % en
2011).
Selon le rang, les femmes représentaient 31 % chez les titulaires, 46 % chez les agrégées, 52 % chez les adjointes et 54 % chez les assistantes et chargées d'enseignement.
Les femmes étaient majoritaires (ou du moins assez nombreuses) dans les disciplines des sciences paramédicales (soins infirmiers, ergothérapie, physiothérapie, orthophonie, etc.) avec une proportion de 66 %, en sciences de l'éducation avec 53 %, dans le domaine des lettres avec 51 %, en droit avec 46 % et en arts avec 44 %.
Alors qu'en médecine et en génie, elles ne représentaient que moins de 20 % du corps professoral, on peut prévoir que ce nombre augmentera au cours des années puisque les cohortes étudiantes de ces disciplines des universités sont actuellement composées de femmes en majorité.
Près de 13 % du corps professoral s'identifiait était d'une minorité visible et moins de 1 % était reconnu autochtone.
Près de 83 % des professeurs(es) permanents ou candidats(es) à la permanence occupaient un poste à temps complet.
Plus de 78 % des professeurs(es) de carrière détenaient un doctora dont plus de 40 % détenaient une formation post-doctorale.
L'âge moyen était de 51 ans pour les professeurs(es) enseignant à temps complet et de 49 ans pour les chargés(es) de cours.
L'âge moyen d'un(e) professeur(e) adjoint(e) était de 39 ans, d'un(e) professeur(e) agrégé(e) de 49 ans et d'un(e) professeur(e) titulaire de 57 ans.
La répartition du corps professoral à temps plein selon l'âge était :
0 % avaient moins de 25 ans
9 % avaient de 25 à 34 ans
29 % avaient de 35 à 44 ans
27 % avaient de 45 à 54 ans
23 % avaient de 55 à 64 ans
13 % étaient âgés de 65 ans et +
Généralement, tes enseignements seront surtout axés sur la compréhension et la pratique de l'orale dans la vie quotidienne, mais aussi sur la lecture et la compréhension de textes plus ou moins élaborés, la grammaire et l'orthographe, la stylistique, les difficultés de la langue, sur la rédaction de textes de toutes sortes plus ou moins élaborés, etc.. Dans certains milieux, tu devras adapter ton enseignement selon les besoins de la clientèle (ex : milieu des affaires).
Tu pourras travailler au sein des centres d’éducation aux adultes (pour l'espagnol et parfois, l'allemand), les écoles privées de langues, les centres culturels multiethniques ou en entreprise. Enfin, il est également possible de travailler à propre compte en effectuant de l'enseignement à domicile ou en milieu de travail ou en classe virtuelle interactive.
PERSPECTIVES D’AVENIR :
Les possibilités de trouver un emploi augmentent en poursuivant vos études à la maîtrise ou en choisissant une formation complémentaire. En Voici quelques exemples :
En services conseils en immigration : Alors que de plus en plus d'immigrants commencent à considérer le Canada comme leur nouveau milieu de vie, les besoins de personnel détenant des compétences particulières en lien avec services conseils en immigration sont à la hausse. De nombreux emplois sont disponibles autant dans le milieu communautaire, en cabinet privé que dans la fonction publique.
Au sein des organismes sans but lucratif d'aide et d'accueil à l'intégration des immigrants OBNL; organisations essentielles auprès des nouveaux arrivants afin de faciliter leur établissement, de soutenir leur adaptation et de favoriser leurs accès à de meilleures conditions socio-économiques. On retrouve plus d'une centaine de ces organismes dans toutes les régions du Québec, bien que la majorité soient situées dans la région de Montréal.
Ils fournissent gratuitement des conseils dans les premières démarches d'installation, des interventions collectives auprès de groupes d'immigrants (ateliers d'information, des suivis collectifs, des suivis à domicile des réfugiés en cours d’installation, des cours de français langue d'intégration, etc.); des interventions individuelles (services d'évaluation des besoins, services d'accompagnement en accueil et installation, soutien social et suivi des démarches, services d'aide et d'intégration à l'emploi, etc.); etc.
On y recherche des intervenants(es), des animateurs(trices) sociocommunautaires, des agents(es) de développement, des agents((es) des programmes multiculturels, des chargés(es) de projet, des enseignants(es) en français langue d'intégration, etc.
Au sein de la fonction publique fédérale; le Ministère Citoyenneté et Immigration Canada a pour mandat d'élaborer et mettre en place des politiques et des programmes en immigration, traiter les demandes d'immigration au Canada, protéger les refugiés et traiter les demandes d'asile au Canada, ainsi que fournir des services d'aide et de soutien aux nouveaux arrivants.
Donc, des agents(es) de traitement des demandes, des agents(es) des opérations de réinstallation, des analystes de programmes en immigration, des agents(es) de projet et des conseillers(ères) en programmes d'immigration sont recherchés.
Dans la fonction publique québécoise; le Ministère de l'Immigration, de la Diversité et de l'Inclusion a pour mandat en matière d'immigration d'informer, recruter et sélectionner des candidats à l'immigration permanente et temporaire en fonction des besoins démographiques et économiques de la société québécoise et de sa capacité d'accueil; faciliter la réunification familiale entre les résidants québécois et les membres de leur famille et s'assure du respect des engagements pris à cet égard; ainsi que de participer à l'effort de solidarité internationale à l'égard des réfugiés et autres personnes en situation semblable.
En matière d'intégration; il a le mandat d'établir des relations interculturelles harmonieuses et constructive avec les communautés ethnoculturelles; accélérer le processus d’intégration des personnes immigrantes dès l’étranger en les soutenant dans leurs démarches d’installation et d’intégration, de manière qu’elles puissent devenir des membres actifs de la société québécoise; aider les personnes immigrantes à s’adapter à leur nouvel environnement et à mieux comprendre le fonctionnement de la société québécoise; ainsi que de l’installation des personnes réfugiées ou protégées à titre humanitaire outre-frontières.
On y recherche des enseignants(es) en français langue d'intégration, des analystes de programmes en immigration et des conseillers(ères) en programmes d'intégration.
Dans la fonction publique municipale; palier gouvernemental fort important dans l'accueil, l'intégration et le soutien social, culturel et communautaire des nouveaux arrivants, puisque ce sont les municipalités qui sont responsables d'offrir des services de proximité, du développement communautaire, de loisirs et divertissement (pour une meilleure intégration) et qui connaissent bien les besoins et les problématiques locales que devront faire face les nouveaux arrivants.
On y emploie des agents(es) de développement communautaire, des agents(es) de liaison avec les communautés ethnoculturelles, des animateurs(trices) socioculturels, des traducteurs(trices) (dans certaines grandes villes), des conseillers(ères) en développement communautaire, des conseillers(ères) en relations interculturelles, etc.
L'enseignement des langues étrangères (sauf primaire et secondaire) :
Discipline en pleine émergence, la didactique des langues a progressé de manière importante au cours des dix dernières années. L'enseignement des langues étrangères (principalement l'espagnol, mais également l'allemand, l'italien, l'arabe, le chinois et le japonais) est possible au sein d'un d'une école privée de langues, d'un organisme accueillant les immigrants, en pratique privée (comme travailleur autonome) ainsi qu'à l'international.
Plusieurs établissements privés et publics d'enseignement, écoles privées de langues et autres organismes reconnus de l'étranger recherchent des personnes détenant de très bonnes connaissances linguistiques de la langue première de leur pays afin d'enseigner le français ou l'anglais auprès d'enfants, d'adolescents ou d'adultes (notamment les employés d'une entreprise locale désirant accéder au marché étranger ou les employés locaux d'une entreprise canadienne). Que ce soit en Chine, au Japon, en Inde, en Espagne, en Allemagne, en Italie, au Mexique, en Colombie, au Brésil, en Russie, en Pologne, etc....
De plus, plusieurs organismes de coopération internationale recherchent des candidats(es) pouvant enseigner le français ou l'anglais aupreso d'enfants, d'adolescents ou parfois des adultes (notamment des travailleurs locaux d'entreprises ou d'organismes canadien) de pays en développement.
Il est recommandé de compléter ton baccalauréat par un certificat en enseignement des langues secondes et étrangères (qui ne permet pas d'obtenir un permis d'enseigner au primaire et secondaire au Québec) ou un D.E.S.S. en didactique des langues, mais fournit les outils pour enseigner auprès des adultes).
Les perspectives sont excellentes tant au Québec qu'ailleurs au pays compte tenu du nombre croissant d'immigrants et les besoins accrus de former des travailler dans la seconde langue officielle du pays dans les autres provinces canadiennes.
Pour l'enseignement au niveau collégial (espagnol ou allemand, principalement); une maîtrise ou un doctorat en langues et littératures est exigé par les collèges. De plus, compléter ta formation par une maîtrise en études hispaniques (avec option en espagnol langue seconde ou option en enseignement collégial ou une maîtrise qualifiante en enseignement secondaire - cheminement en espagnol langue seconde ou une maîtrise en didactique des langues ou une maîtrise en enseignement collégial ou en éducation - profil en enseignement supérieur ou un D.E.S.S. en pédagogie de l'enseignement supérieur est un atout.
C'est un débouché offrant de bonnes perspectives, compte des nombreux départs à la retraite dans le réseau collégial. Pour plus de détails, consulte la page d'enseignant au collégial.
L'enseignement de l'espagnol au secondaire; le baccalauréat en études hispaniques ne permet pas d'enseigner au primaire et/ou au secondaire (ni en éducation aux adultes dans les centres de services scolaires). La maîtrise en didactique des langues offerte par certaines universités ne permet pas d'obtenir le permis d'enseignement qui est obligatoire.
Par contre, l'UQTR est la seule université québécoise offrant une maîtrise qualifiante en enseignement secondaire - cheminement en espagnol langue seconde permettant aux titulaires d'un baccalauréat en études hispaniques d'obtenir un permis d'enseignement au secondaire du Ministère de l'Éducation du Québec.
Pour plus de détails, consulte les pages suivantes :
enseignant en anglais langue seconde (et espagnol langue seconde) et professeur de langues.
La traduction : peut-être envisages-tu une carrière comme traducteur(trice) ? elle offre de bonnes perspectives d'emploi puisque ta formation en langues et littératures étrangères te permettra d'acquérir de très bonnes connaissances linguistiques dans une langue étrangère dont il est parfois difficile de trouver un(e) expert(e) dans cette langue. De plus, elle te permettre également de réaliser des tâches de rédaction et de révision, en plus de celles de la traduction. Tu devras compléter ta formation par un D.E.S.S. en traduction ou une maîtrise en traduction.
Un bon nombre de langagiers exercent au sein de nombreuses organisations publiques et privées : services de traduction ou de communication d'entreprises privées, cabinets de traduction, bureaux d'avocats ou d'experts-comptables, agences de publicité ou de marketing, maisons d'édition, administration publique, stations de radio et de télévision, organisations internationales. D'autres langagiers exercent leur profession comme travailleurs autonomes.
Les traducteurs(trices) en pratique privée sont de plus en plus nombreux (on estime que 41 % des traducteurs sont des travailleurs autonomes). Il faut donc être en mesure d’ajouter à ses fonctions celle de réviseur(e) et de développer vos propres ressources terminologiques. Il est également important d’être un bon vendeur et d'avoir des forces en administration afin de promouvoir et d'offrir un service de qualité.
Au sein d’une entreprise, la polyvalence est de mise, car il y a souvent plus à faire que des tâches de traduction (par exemple, de la rédaction ou de la révision). Pour ce qui est des entreprises à teneur internationale, elles exigent souvent la connaissance d’au moins trois langues.
Pour plus de détails, voir la page de traducteur(trice).
En affaires commerciales internationales; Grâce à la mondialisation des marchés et le libre-échange, il devrait y avoir une plus grande demande des spécialistes en commerce international.
Les entreprises ont besoin de personnel qualifié afin d'élaborer des stratégies de promotion et de mise en marché et de développer de nouveaux marchés un peu partout dans le monde, ce qui leurs permettront de se démarquer de leurs concurrents.
Ce n'est plus que les multinationales qui ont un marché planétaire, maintenant de nombreuses PME se font connaître dans plusieurs pays en Europe, en Asie, en Amérique latine et même parfois au Moyen-Orient et en Afrique.
Les entreprises ont besoin de personnel qualifié afin d'élaborer des stratégies de promotion et de mise en marché et de développer de nouveaux marchés un peu partout dans le monde, ce qui leurs permettront de se démarquer de leurs concurrents.
Toutefois, compléter ta formation par une maîtrise en administration avec spécialisation en commerce international sera nécessaire.
Pour plus de détails, consulte la page de gestionnaire en commerce international.
Le domaine de la rédaction, de la correction ou de la révision t'intéresse ? Il est alors important d'acquérir une expérience (rémunérée ou non) pendant tes études, car la concurrence est féroce dans ce secteur. En plus d'acquérir une expérience, ton implication dans les activités parascolaires, dans le milieu communautaire ou autres, te permettra également d'agrandir votre réseau et de réaliser un portfolio. De plus, il est recommandé de suivre un certificat en rédaction professionnelle.
Le développement de nouveaux créneaux d'intervention a permis une augmentation notable de l'emploi dans cette profession. Par contre, étant donné que le mouvement de regroupements, de fusions et de convergence dans les médias devrait prendre plus d'ampleur à l'avenir, on prévoit que le nombre de réviseurs, rédacteurs-réviseurs n'augmentera que légèrement au cours des prochaines années.
Les emplois seront davantage orientés vers les agences de publicité, les agences de marketing, les cabinets privés de traduction, les universités ou d'exercer comme travailleur(euse) autonome.
Enfin, les grandes entreprises de plusieurs secteurs ont des besoins de rédacteurs(trices) professionnels afin de concevoir les textes de leurs documents (rapports annuels, brochures d'information, guides d'installation, contrats, etc.), mais font de plus en plus affaires avec des cabinets privés de traduction pour réaliser ces travaux.
Pour plus de détails, consulte la page de relationniste.
La promotion et le développement touristique :
Ce domaine te permettra d'établir des liens avec les communautés ethnoculturelles en réalisant différentes activités sociales, culturelles et communautaires tout en partageant et découvrant leurs cultures, leur langue, leur traditions, leurs arts, etc. Tu pourras également organiser et animer des activités destinés au grand public afin de faire connaître et découvrir les cultures du monde avec des gens d'ici.
De bonnes connaissances en langues et cultures de ces communautés apportent un atout important, mais aussi un bagage de connaissances et d'expériences multidisciplinaires sont souvent nécessaires (ex : implication dans les expositions ou salons multiculturels, participation aux ateliers sociales et culturelles offertes par les communautés ethnoculturelles, expériences de voyages dans différentes régions du monde, etc.) et bien sûr, une grande facilité pour l'écoute et la communication orale sont essentielles. De plus, avoir suivi un certificat en animation ou un certificat en communication ou une maîtrise en médiation interculturelle constitue un atout dans ta formation.
Les emplois sont offerts par les groupes ethnoculturels, les centres multiethniques et multiculturelles, les organismes communautaires, les municipalités, etc.
Pour plus de détails, consulte la page d'animateur culturel
Le journalisme : certains diplômés(es) en langues et littératures du monde se dirigent vers une carrière en journalisme, notamment dans le domaine du journalisme "globe-trotter" afin de faire découvrir les cultures du monde auprès du grand public par des visites de quartiers centraux des grandes villes et des villages en campagne de différents pays et réaliser des entrevues avec des gens locaux de tous âges, de tous statuts sociaux. Généralement, ce sont des journalistes indépendants qui réalisent des articles pour des blogues, des sites Web, ou des magazines culturelles ou voyages.
Par contre, le domaine du journalisme sociopolitique en tant que correspondant étranger est beaucoup plus limité puisque les grandes agences de presse et les grands médias réservent ces postes pour leurs journalistes d'expérience. Alors, on retrouve que des journalistes indépendants qui réalisent différents articles vendus aux médias de toutes sortes.
Bien qu'il ne soit pas le secteur offrant les meilleurs perspectives d'emploi, plusieurs œuvrent pour des médias écrits (principalement, régionaux) ou exercent comme journaliste indépendant(e). Généralement, un certificat en journalisme ou une maîtrise en communication ou en journaliste est recommandé avant de se diriger dans ce domaine.
Les perspectives sont plutôt moyennes.
Pour plus de détails, consulte la page de journaliste.
Dans le domaine des relations internationales :
Plusieurs grandes entreprises emploient des consultants(es) en relations internationales afin de mieux comprendre les particularités économiques, culturelles et sociales des régions dont elles désirent développer leur marché.
Tu devras compléter ta formation par une maîtrise en études ou en relations internationales
Enfin, c'est une carrière universitaire t'intéresse; tu devras poursuivre tes études jusqu'au doctorat en langues et cultures du monde ou dans une discipline connexe qui te permettra d'enseigner la langue et les cultures (notamment la littérature) de ta région d'expertise et réaliser des travaux de recherche poussés dans ce domaine.
Par contre, les perspectives sont plutôt limitées.
Pour plus de détails, consulte la page de professeur d'université.
La rémunération moyenne après expérience en 2024...
Le revenu annuel moyen d'un(e) administrateur(trice), gestionnaire ou directeur(trice) ayant 10 années d'expérience au sein d'un organisme communautaire ou d'autre OBNL en développement international était de 58 100 $.
Le revenu annuel moyen d'un(e) enseignant(e) au collégial (titulaire d'une maîtrise ou d'un scolarité de doctorat) ayant 10 années d'expérience dans un collège privé était 90 200 $.
Le revenu annuel moyen d'un(e) enseignant(e) au collégial (titulaire d'une maîtrise ou d'un scolarité de doctorat) ayant 10 années d'expérience dans un cégep était 91 000 $.
Le revenu annuel moyen d'un(e) enseignant(e) au collégial (titulaire d'un doctorat) ayant 10 années d'expérience dans un collège privé était de 104 700 $.
Le revenu annuel moyen d'un(e) enseignant(e) au collégial (titulaire d'un doctorat) ayant 10 années d'expérience dans un cégep était de 105 300 $.